Les pièces traduites
Pour la scène
Un texte de théâtre grec, latin, ou médiéval, c'est avant tout ...du théâtre ! Le GTA traduit ses pièces dans la perspective du jeu : non pas pour qu'elles soient lues dans le silence des bibliothèques, mais pour résonner par la voix des acteurs.
Pour tous les publics
La matière ancienne est bourrée de références et de traditions aujourd'hui oubliées. Or si tout un chacun riait hier, c'est que tout un chacun doit rire aujourd'hui, et pas seulement les spécialistes ! Le travail des traducteurs doit être donc très délicat dans l'actualisation et la transposition, mais doit avoir pour résultat un texte accessible, sans perte de qualité, ni trahison.
Pour la vitalité de la culture antique
Il ne suffit pas de dire que le théâtre ancien, au fond, "c'est très moderne". Certaines pratiques des Anciens sont devenues aujourd'hui scandaleuses (comme l'esclavage ou la pédophilie), quant aux réalités qui nous touchent à travers les âges (comme l'amour, l'amitié ou la guerre), elles ont leurs propres traditions culturelles qu'il faut prendre en compte avant de s'émouvoir. C'est dans un questionnement de nos propres codes que la culture antique trouve toute sa modernité.
Nos traductions sont protégées par la SSA
Nos textes sont protégés par la loi sur la propriété intellectuelle. Les textes du GTA sont déposés à la Société suisse des auteurs (SSA) qui se charge d'encaisser les droits en cas de reprise du texte par une autre troupe. Veuillez-vous adresser au président en cas d'intérêt pour nos traductions.