Dictionnaire suisse romand
Particularités lexicales du français contemporain
Ouvrage dirigé par Pierre Knecht
Conçu et rédigé par André Thibault
Depuis 1926 le premier grand dictionnaire sur l'usage du français en Suisse romande qui donne pour chaque mot ou signification ignorés du français officiel
- une description précise du sens et du fonctionnement syntaxique
- de nombreuses citations récentes tirées de la presse, des textes officiels, de la littérature romande et de la langue parlée
- la répartition géographique dans les cantons romands
- une explication historique fondée sur l'état actuel de nos connaissances
- une documentation sur des emplois parallèles dans des régions de France, en Val d'Aoste, en Belgique ou au Canada
- les équivalents allemands, italiens ou romanches de termes concernant des réalités spécifiquement suisses
- une bibliographie permettant une utilisation critique de l'ouvrage
L'accès à cette très abondante information est facilité par de nombreux index et renvois analogiques.
Le Dictionnaire suisse romand est le premier d'une nouvelle génération de dictionnaires de la francophonie. Il a été suivi en particulier par le Dictionnaire historique du français québécois de Claude Poirier (1999) et le Dictionnaire des régionalismes de France de Pierre Rézeau (2002).
Désormais la référence
Depuis les années 1970, le Centre de dialectologie a développé une documentation considérable sur le français régional de Suisse romande. Son fichier comprend actuellement plus de 120'000 fiches qui attestent les particularités du lexique français de Suisse romande, avec des dizaines de milliers d'exemples pour l'emploi de ces mots dans la presse et la littérature romandes, dans les textes didactiques, législatifs ou scientifiques. Ces matériaux largement inédits permettent de tracer un portrait fidèle des usages linguistiques romands.
C'est ce fichier qui a permis d'alimenter les listes d'"helvétismes" dans les dictionnaires de référence du français moderne (ci-dessous, à titre d'exemple, l'entrée "gymnasial" du Grand Robert de 1985).
Après avoir fourni pendant de nombreuses années ce genre de renseignements aux grands dictionnaires français, le Centre a pu obtenir les crédits nécessaires à la rédaction de son propre dictionnaire, le Dictionnaire Suisse Romand. Celui-ci constitue la première tentative scientifique d'élaborer un dictionnaire du français de toute la Suisse romande depuis la publication de l'excellent dictionnaire de W. Pierrehumbert qui date de 1926.
Dans le nouveau dictionnaire, l'utilisateur trouve évidemment des informations beaucoup plus riches sur les mots romands que les quelques lignes très brèves que leur consacre normalement la lexicographie française générale.
Pour consulter deux articles "modèle" (automate et gymnasial), veuillez cliquer ici.
La première édition de notre dictionnaire qui a paru en décembre 1997 aux Editions Zoé (Genève) compte environ un millier d'articles, plusieurs milliers de citations, des commentaires historiques et étymologiques, des précisions sur l'implantation régionale des mots étudiés, des équivalents en allemand, italien et romanche pour tous les mots qui évoquent des réalités helvétiques institutionnelles, ainsi que des équivalents en français de France, de Belgique et du Canada (SR gymnase / FR lycée / B athénée / Q cégep).
Concrètement, vous avez actuellement le choix entre deux versions :
-
la version sur papier (environ 800 pages), est sortie aux Editions Zoé, Genève, en décembre 1997 (deuxième édition augmentée parue en 2004). Cette version met l'essentiel des informations à la disposition des spécialistes du langage: journalistes, traductrices et traducteurs, interprètes, professeur-e-s de français, lexicographes et lexicologues dans le monde francophone entier.
-
la version intégrale sur CD-ROM, illustrée et "sonorisée", avec une centaine d'articles supplémentaires par rapport à l'édition papier, avec les possibilités d'interrogation multiples que permet le support électronique, est sortie aux Editions Zoé, Genève, en avril 1999).
Une version "grand public" allégée, sur papier (sur le modèle du Petit Robert, avec le même nombre d'articles que la version intégrale, mais sans les commentaires scientifiques qui n'intéressent pas tout le monde) est actuellement en cours d'élaboration. Cette version "grand public" comprendra environ 200 pages.
Presse
- Les mots et les choses, Journal de Genève
- Les helvétismes, ça se cultive, Journal de Genève
- Boum, boum, poum, bedoume!, Journal de Genève
- La langue fichée., Journal de Genève
- Les mots du langage de tous les jours, Journal du Nord Vaudois
- Un dictionnaire qui fera date, Le Nouveau Quotidien
- En France, on panosse aussi, La Presse
- Le parler régional reçoit des lettres de noblesse, L'Express
- Un grand livre de référence: le "Dictionnaire suisse romand" du Québécois André Thibault, Le Nouveau Quotidien
- Une référence pour la description de notre français régional, Le Nouvelliste
- Nous sommes tous des Suisses allemands, Construire
- Romands et Français ne parlent pas la même langue, Construire
- Die Romands, stolz auf ihr "patois", Die Weltwoche